“我不知道,找个女仆,还需要读一本如此惊心动魄的故事。”
哈莉妲苏醒的时候,听见了这样的话。
她像个熟悉投喂者声音的兔子一样动了动耳朵,不必睁眼就认出了声音的主人…
罗兰·柯林斯先生!!
她那混沌的迷障仿佛只这一句就尽数消散,透过海藻般浮荡的气雾,望见了同样透过迷雾注视自己的男人。
他抹了抹她的前额,表情看上去有些无奈。
“我差点被你揍了一拳,哈莉妲。即便你睡着,也总有一种你会偷偷起来打我后脑勺的感觉…”
他笑得温柔,就像刚从垃圾堆里捡一只嘤嘤哀嚎的幼犬,揉着她粗糙干硬的毛,给她端来一碗水,半指头碎肉,边瞧她吃边轻声细语安抚着,说‘别害怕,你安全了’…
哈莉妲忽然回忆起一个画面。
那位自称杰克·布莱克的先生。
谁不愿意听温柔的、深爱的主人的话呢?
哈莉妲有点紧张。哀伤、痛苦和喜悦交织,无法被精准分开的感情往各自喜欢的方向拉扯着她的脸,使她变得狰狞而古怪。
任何好人、见过世面、体怜自身的都该远远躲开的狰狞古怪。
她开始止不住的叫起来,笑着叫,边叫边笑,然后流出眼泪来。
这让她看起来更怪了。
“汪!”
她攥着被角,想要说许多,说最近发生的,她的痛苦,她遭的难,她浑浑噩噩的脑袋,分不清的幻觉与梦境。
可这些最后都拧在一块,揉啊揉,揉成了一种声音。
汪。
她越焦急,就叫得越响亮。
罗兰理解她的窘境。用食指点了点少女的手腕,等她微微松开被子后,拿着她的手,翻过来,打开。
把那枚带着体温的硬币按了进去。
“你瞧什么回来了。”
…………
……
关于哈莉妲身上发生的事,仙德尔没兴趣知道。她大概能猜到这黑皮狗经历了什么,并认为她有点讨厌——原因在于,她黑的没那么‘真诚’。
仙德尔倒希望哈莉妲是个纯黑的,像年幼时自己母亲买来的仆人,怎么打、怎么作弄都乖巧的男仆女仆们。
这些人足够愚蠢,也足够强壮。
相较来说,是件不容易坏的玩具。
可哈莉妲不一样。
她没那么‘纯种’,倒有点像兑多了牛奶的咖啡…再配上那双银眼带来的异域风情,线条紧实流畅的身体,清晰可见的、力量与野性撞击后产生的特殊美感——
仙德尔不喜欢这样的女人。
这会让她想到那個绿眼睛的卷毛毛飞贼。
她也在心里嘀咕过,难道茶话会的未来都是这样的女人吗?
可前圣女转念又想,倘若茶话会里满是男人,到时,她又该警惕罗兰到底有没有对某些成员产生不该有的渎神之趣——这在时下可算得上一种隐秘的‘风潮’了。
她又不能成天追着他闻他那儿有没有染上粪便气味。
所以…
至少不是男人。
至少不是女人。
罗兰的确得有一条乖狗狗…自己不在的时候,跟着他、保护他的猎犬。
仙德尔审视着那在罗兰引导下,注意起铁吊坠的女人,看她笨手笨脚地用指甲扣它,心里那股施虐的火焰重新燃了起来。
也许…
未尝不是件好事。
她想。
但这女人还需要一些适当的教育。
符合仆人身份的,以及,至少能保护她自己的力量。
仙德尔托着腮,怔怔出神。
哈莉妲却对此一无所知。
她只是听罗兰说,听罗兰猜测,也学着他一样摇晃了几下吊坠。
果然听见了‘哗啦哗啦’的声音。
“原谅我,哈莉妲。我一时好奇。”罗兰看着吊坠,轻笑:“没准这里面藏着什么秘密…钱,或者一段故事?当然,你之前没有察觉,正因为它牢固——现在松动了,不如就打开瞧瞧?”
哈莉妲攥着吊坠,吞吞吐吐:“…妈妈留给留留给我…的。”
她忐忑不安地捧着吊坠,想要看,又不敢打开。
“哦…抱歉,哈莉妲,我…我不知道。”罗兰显得有些惊讶,立刻抹去了脸上探究到隐秘的兴奋:“也许你可以找个人念给你听,等伱…愿意的时候?”
哈莉妲摇头。
她惶恐地把吊坠连带铁链一股脑塞给罗兰,逃似的缩到床头,用被子裹着自己。
只露出鼻梁和一对儿漂亮的眼睛。
她盯着罗兰片刻,又想起他患有眼疾。
于是。
只好求助似的,转向一旁默默看戏的灰发少女。
她总给哈莉妲一种不好的感觉。
她害怕她。
“哦,看来到我出场了。”仙德尔笑吟吟起身,到病床边,从罗兰手里捏过那枚粗糙的吊坠,用拇指推开坑坑洼洼的盖子。
里面果真躲着一张叠了数次的‘纸块’。
——实际上她都不必打开信纸。
毕竟那是罗兰口述,她亲笔留在纸上的字。
若不求绝对精准,她都能当场复述一遍。
宠物总比人更容易得到主人的爱。
仙德尔不耐地展开信纸,看了眼那只瑟缩不安的狗,眼含讽意。
纸张被墨和秽物染过。
青蓝与深棕相互争夺覆盖,风干后使这张有年头的老信纸变得格外酥脆,以至于打开时哈莉妲都能听见‘喀嚓喀嚓’的声音。
上面有许多字。
随着仙德尔那平直、不带感情的诵读,哈莉妲掌心的硬币也渐渐升了温。
她离开时太小,时间也太久。她不记得母亲说话时的腔调,动作,惯用的语气乃至脸上表情的细节——所有的记忆都随着时间和那红雾掠过的梦境而模糊。
但哈莉妲认为,这的确是母亲要对她说的。
也应该是母亲留下的。
就像她的名字,自出生时刻起就拥有。
它在一遍遍呼唤中被催促着长大,鲜活,又尽可能的忍耐痛苦与恐惧。
一个又一个不同的叫法。
最终只有‘哈莉妲’留了下来,成为她的烙印,成为恐惧被提起的符咒——但凡这名字响起,她就知道,又要有苦难叩击房门,并等待她求饶了。
哈莉妲…
哈莉妲,哈莉妲。
辗转于无数个陌生的城市,陌生的嘴,哈莉妲难以想象,某天真会有人用最料想不到的声调,如触摸珍宝一样小心地读这浸过厄难的称呼。
哈莉妲耳畔的诵读声渐渐远去,直到微不可闻。
那好像也不太重要了。
她摩挲着掌中失而复得的硬币,心中默默答着罗兰·柯林斯的问句。
‘你瞧什么回来了。’
当然是希望,柯林斯先生。